Acordo de bastidores para um governo pró-Irão no Iraque

22 de outubro 2010 - 23:00

Irão serviu de mediador em conversações secretas envolvendo Nouri al-Maliki, a Síria, o Hezbollah e as mais altas autoridades do Islão Xiita. Por Martin Chulov, The Guardian

PARTILHAR
Nouri al-Maliki. Foto wikimedia commons

p { margin-bottom: 0.21cm; }a:link { }

Bagdad – O Irão serviu de mediador num acordo decisivo com os seus vizinhos regionais para instaurar no Iraque um governo pró-Teerão, uma estratégia que iria nitidamente afastar o frágil país da esfera de influência do ocidente.

The Guardian can reveal that the Islamic republic was instrumental in forming an alliance between Iraq's Nouri al-Maliki, who is vying for a second term as prime minister, and the country's powerful radical Shia cleric leader, Moqtada al-Sadr.The Guardian pode revelar que a república islâmica foi fundamental na formação de uma aliança entre Nouri al-Maliki, do Iraque, que está a disputar um segundo mandato como primeiro-ministro, e o poderoso líder radical do clero xiita no país, Moqtada al-Sadr.

O acordo – que envolveu a Síria, o Hezbollah do Líbano e as mais altas autoridades do Islão Xiita – coloca Maliki como favorito para voltar a ser líder, apesar de um impasse de sete meses de hostilidades entre as coligações políticas no Iraque.

It also positions Iran as a potent buffer to US interests at a time when America is looking to change its relationship with Iraq from military overlords to civilian partners.Esse acordo usa ainda o Irão como uma potente barreira para os interesses dos EUA, num momento em que a América está a procurar alterar a sua relação com o Iraque, dos senhores da guerra para parceiros civis.

Senior officials in Iraq have given the Guardian details of the behind-the-scenes Iranian campaign which began in earnest in early September.Altos funcionários no Iraque forneceram ao The Guardian pormenores da campanha de bastidores iraniana que começou a sério em inícios de Setembro.

At the time the US had only just withdrawn its last dedicated combat units from Iraq but left behind a political vacuum with no government in place after March elections delivered a seemingly irrevocably split parliament.Na altura, os EUA tinham acabado de retirar as suas últimas unidades de combate do Iraque, deixando um vazio de poder sem qualquer governo, após as eleições de Março terem dado origem a um parlamento aparentemente dividido de forma irremediável.

De acordo com fontes, os iranianos viram aí sua oportunidade.

"The Iranians were holding out until then," said a key source about the timing of the Iranian move."Os iranianos resistiram até essa altura", disse uma importante fonte acerca do momento escolhido pelo Irão para intervir. "They were not going to give the Americans the satisfaction of leaving on a good note.""Não iam dar aos americanos a satisfação de saírem em beleza."

Dias depois da retirada, os iranianos disseram a Sadr, que vive num exílio auto-imposto na cidade iraniana de Qom, para reconsiderar a sua posição de fervoroso opositor de Maliki. OSadr's party in Iraq had won more than 10% of the 325 seats in play at the election making him a powerbroker in the formation of any new government. partido de Sadr no Iraque ganhou mais de 10% dos 325 lugares em disputa nas eleições, fazendo dele um árbitro na formação de qualquer novo governo.

A pressão veio do líder espiritual do movimento sadrista, o ayatollah Kazem al-Haeri, que tem sido uma figura tutelar do clero radical nos últimos 15 anos.

"He couldn't say no to him," said the official."Sadr não podia dizer que não a Kazem al-Haeri ", disse o funcionário. "Then the Iranians themselves got involved.""Depois, os próprios iranianos se envolveram."

Days after the Iranian move, an Iraqi push followed.Dias depois da iniciativa iraniana, seguiu-se a pressão de um iraquiano. Durante o mêsThroughout September Maliki sent his chief of staff to Qom along with a key leader in his Dawa party, Abdul Halim al-Zuhairi.Durante o mês de Setembro, Maliki enviou o seu chefe de gabinete a Qom, juntamente com um dos principais líderes do seu partido Dawa, Abdul Halim al-Zuhairi. A eles juntaram-seThey were, according to the Guardian's source, joined by a senior figure in Lebanese Hezbollah's politburo, Mohamed Kawtharani, as well as arch-US foe General Qassem Suleimani, the head of the Iranian Revolutionary Guards' Al-Quds Brigades, whose forces the US military blames for causing more than one quarter of its combat casualties in Iraq throughout almost eight years of war.AAA, segundo a fonte do Guardian, uma importante figura do politburo do Hezbollah libanês, Mohamed Kawtharani, bem como o principal inimigo dos EUA, o general Qassem Suleimani, o líder das Brigadas Al-Quds da Guarda Revolucionária Iraniana, cujas forças o exército dos EUA acusam de causar mais de um quarto das vítimas de guerra no Iraque, ao longo de quase oito anos.

In the following three weeks, Iranian president, Mahmoud Ahmadinejad, met Bashar al-Assad at Damascus airport on his way to deliver a speech at the United Nations in New York.Nas três semanas seguintes, o presidente iraniano, Mahmoud Ahmadinejad, reuniu-se com Bashar al-Assad no aeroporto de Damasco, a caminho da sua participação nas Nações Unidas, em Nova York.

The two-hour meeting was pivotal in changing Assad's view of Maliki.A reunião, de duas horas, foi fundamental na mudança de opinião de Assad sobre Maliki. Both presidents had not spoken for 15 months and had withdrawn their respective ambassadors after Maliki accused Assad of harbouring terrorists who destroyed four ministries in Baghdad in a devastating bombing campaign.Os dois presidentes não falavam há 15 meses e retiraram os respectivos embaixadores depois de Maliki ter acusado Assad de abrigar os terroristas que destruíram quatro ministérios em Bagdad, num bombardeamento devastador. In return, Assad visited Tehran the day after the Sadrist support for Maliki was announced.Em troca, Assad visitou Teerão no dia seguinte a ter sido anunciado o apoio sadrista a Maliki. Two other Shia Islamic spiritual leaders, Grand Ayatollah Ali Khamenei and Lebanese Hezbollah leader, Hassan Nasrallah, are also believed to have endorsed the Sadrist move.Crê-se ainda que dois outros líderes espirituais xiitas, o Grande Ayatollah Ali Khamenei e o líder do Hezbollah libanês, Hassan Nasrallah, deram o seu apoio ao movimento sadrista.

Sabe-se que também o xeque Nasrallah exigiu a retirada completa de todas as tropas dos EUA, depois da assinatura, no final de 2011, de um acordo sobre segurança entre Bagdad e Washington.

"Maliki told them he will never extend, or renew [any bases] or give any facilities to the Americans or British after the end of next year," a source said."Maliki disse-lhes que nunca irá prorrogar ou renovar [qualquer base] ou fornecer quaisquer recursos aos americanos ou britânicos a partir do fim do próximo ano", afirmou uma fonte.

The shape of the future security relationship between both countries is yet to be negotiated and the US is widely believed to be hoping to retain at least one military base in Iraq that it could use as a strategic asset in the region.Falta ainda negociar a forma das futuras relações entre os dois países em termos de segurança, e acredita-se firmemente que os EUA esperam manter pelo menos uma base militar no Iraque, que poderiam usar como uma vantagem estratégica na região.

Fontes dos EUA sugeriram claramente que poderiam reduzir o seu envolvimento no Iraque, se os sadristas, que foram um dos inimigos principais ao longo dos anos de guerra, surgissem como uma parte relevante em qualquer governo.

The revelations come amid sharp criticism of the US diplomatic role in Iraq since the election.Estas revelações surgem num momento de fortes críticas sobre o papel diplomático dos EUA no Iraque desde as eleições. The US at first heavily backed Maliki, then changed tack during the summer to demand a powersharing government that empowered rival secular candidate, Iyad Allawi, whose Iraqiya bloc won more votes than Maliki's bloc.Os EUA, que ao princípio apoiaram fortemente Maliki, mudaram em seguida de rumo, durante o Verão, exigindo um governo de partilha de poder que empossasse o candidato rival laico, Iyad Allawi, cuja coligação Iraqiya obteve mais votos do que a coligação de Maliki.

"American policy inside Iraq has facilitated this Iranian takeover," said Allawi's deputy, Osama al-Najaifi."A política americana no Iraque facilitou este controlo iraniano", disse o deputado de Allawi, Osama al-Najaifi. "They are now pulling out of Iraq and it appears their behaviour early in the summer was almost to appease Iran. This will create a disaster in the region, not just for Iraq, but for their interests as well. We have gone from being under US occupation to Iranian occupation.""Eles estão agora a abandonar o Iraque e parece que o seu comportamento no início do Verão era quase para apaziguar o Irão. Isto será desastroso para a região, não só para o Iraque, mas também para os seus próprios interesses. Deixamos de estar sob ocupação dos EUA para passarmos a estar sob ocupação iraniana ".

A senior Obama administration official said: "I would say Iraq is a sovereign government and we are not party to such discussions. With reference to the degree that Iraq's neighbours seek to play a constructive role, that is something we welcome. I emphasise 'constructive'. It is not about interaction with Iraq that matters but the quality of that interaction. If it is destructive, we condemn that."Um alto funcionário da administração Obama disse: "Eu diria que o Iraque é um governo soberano e nós não fazemos parte dessas polémicas. No que se refere à tentativa dos vizinhos do Iraque de desempenharem um papel construtivo, é algo que saudamos. Sublinho 'construtivo'. Não são as interacções com o Iraque que interessam, mas a natureza dessas interacções. Se forem negativas, condenamo-las". À

Sobre a data de retirada, Dezembro de 2011, o funcionário afirmou: "A partir daí, qualquer envolvimento das tropas terá de ser a pedido do governo do Iraque. Não existem planos para manter tropas a partir de Dezembro de 2011. Estamos a desocupar e sairão todas do Iraque ".

Although that is the official US line, unofficially Washington expected to retain a force in Iraq after December 2011, as well as bases to protect oil interests, to buttress the Iraqi government in the event of a destabilising uprising and to help contain Iran.Embora seja esta a política oficial dos EUA, oficiosamente Washington espera manter uma força no Iraque depois de Dezembro de 2011, bem como bases para protegerem os interesses petrolíferos, apoiarem o governo iraquiano na eventualidade uma insurreição desestabilizadora e ajudarem a deter o Irão. Maliki will arrive in Tehran today for the talks with Ahmedinejad.

17de Outubro de 2010

Tradução de Paula Coelho para o Esquerda.net

Retirado de Information Clearinghouse